5月12日上午9点,美国科罗拉多大学语言学博士,香港城市大学翻译与语言学原系主任、教授、博士生导师,香港人文学院院士,香港研资局委员刘美君在澳门永利集团3044报告厅与师生交流。
“我曾经有一个梦想就是跟你们一样学新闻,希望能够从事新闻行业,但是人生就总是有很多surprise,阴差阳错我今天在语言学界。”讲座开场,刘美君老师分享了自己的求学经历,她亲切而又幽默,一下子拉近了和同学们的距离。
刘美君老师以语言学到底在研究什么为切入点,介绍了语言学关注的三个问题:What is in a language? How does language work? Why is language the way it is?
为了让同学们真切感受到语言学研究的问题,刘美君老师用几个简单的句子进行解释。“He is tall”我们都会翻译为“他很高”,“He is handsome”也会习惯性地翻译为“他很帅”,而“He is Chinese”,却要翻译为“他是中国人”。“中英文其实是两套不同的系统,这就是一个很基本的语言学问题,而语言学家已经研究了很久。”刘美君老师解释道。
刘美君老师继续以一些语法习惯入手,激发大家对语言学问题的深究。because和so不能连用、any只能用在疑问句和否定句中,这样的习惯从哪里来?为什么会有这样的习惯?此外,刘美君老师继续以麦当劳广告语“I’m lovin’it”引入了语法的创新现象,并强调语言的规则是为了沟通。
随后,刘美君老师介绍了语言学家贡献的“两个小钱”:“语法问问我”和“中文动词词汇语义网”。
“语法问问我”提供一了个中英文语言学习的互动智能平台,为中英文学习者提供语言现象的“形义搭配”解释,让学习者理解语言的内在特征。刘美君老师介绍,目前该网站已收录849个中文语法问题,764个英文语法问题,有四十多万的累计用户。刘美君老师表示,希望大家能参与到网站中,让网站更有用。
中文动词词汇语义网让想了解中文动词的人有一个系统的数据库。刘美君老师列举了几个常用的动词“高兴”“快乐”“无聊”“烦”,并带领大家感受中文动词形式不变的情况下语义的巨大差别。同时,刘美君老师介绍了动词的新兴用法,即从认知转换到语义延展,如当今网络流行语“种草”“撒狗粮”等。
目前,刘美君老师的团队主要研究方向包括词汇语义与跨类研究、基于R语言的行为特征分析、汉语语法功能剖析、心理语言学实验研究、阅读分级研究。
讲座的最后,廖圣清院长对讲座内容作了简要总结,并对刘美君老师表示感谢。廖圣清院长表示,刘老师的报告为我们介绍了语言学的基本内容,同时也在语言和传播的合作方面为我们指出了方向。
点击阅读原文